"ثلاث ترجمات لروايه العجوز والبحر لارنست همنجواي ""دراسه تحليليه من منظور علم الترجمه"""

مها اسعد مرزه عين شمس الألسن الإنكليزية ماجستير 2000

إن الترجمة لم تصل بعد إلى مرحلة إيجاد قواعد علمية ثابتة وملزمة ،ومن ثم فإن الأمر يسمح بوجود اختلافات في الترجمة ترجع إلى اختلافات التكوين الثقافي والبيئي للأشخاص القائمين بالترجمة ويتضح في عملية الترجمة أن ثروة المفردات وعمق الثقافة ورؤية المترجم وبصيرته تعتبر من العوامل ذات الأهمية البالغة في التأثير على أعمال المترجم ، وقد تم في هذه الدراسة النظر في النواحي التي تتضمنها ترجمة رواية  ""العجوز والبحر"" لأرنست همنجواي ، ومن أجل تحقيق هذا الهدف تم اختيار ثلاث ترجمات لرواية "" العجوز والبحر "" لإجراء هذه الدراسة :الترجمة الأولى :  الشيخ والبحر ، ترجمة  د. زياد زكريا والترجمة الثانية  : الشيخ والبحر ، ترجمة منير البعلبكي و الترجمة الثالثة  : العجوز والبحر ، ترجمة د. غبريال وهبه .

وتشتمل الدراسة على ثلاثة فصول تسبقها مقدمة تقدم لها وتعقبها خاتمة يلخص فيها كل ما جاء بهذه الفصول .

تتضمن المقدمة عرضاً لبعض النقاط المتعلقة بالترجمة كالتكافؤ في الترجمة وغيرها. يقدم الفصل الأول  دراسة للغة همنجواي التي يبدوا أنها تتسم بالبساطة في الألفاظ وتركيب الجملة ، مما يجعله واحداً من أكثر الأدباء إدراكاً وعلماً لكل كلمة يكتبها ؛ وأديباً مجتهداً في اختياراته ؛ ولكن هذه السمات في أسلوب كتابته في الواقع ليست بالبساطة التي تبدو فيها وهذا ما تم دراسته في هذا الفصل . وفي الفصل الثاني  تم إجراء مقارنات بين ثلاثة نصوص مترجمة لرواية أرنست همنجواي العجوز والبحر على مستوى التراكيب والدلالة وقد تم تحليل سمات التراكيب الواردة في النصوص المترجمة ، كما تم دراسة طبيعة ونوع المشكلات الدلالية التي واجهها المترجون أثناء الترجمة . وتم إجراء مقارنات بين النصوص المترجمة بهدف التوصل لإطار تفسيري لتقييم الأشكال المختلفة المختارة من قبل المترجمين. أما الفصل الثالث فقد تم فيه تحليل بعض النصوص المختارة من الرواية ومقارنتها بترجماتها وذلك طبقاً لمنهج للمفكرين حاتم بيسل وايان ماسون ويقوم التحليل على تحديد البعد البراجماتي والبعد التوصيلي للنصوص المختارة ومن ثم مقارنتها بترجماتها  وذلك لتقييم هذه الترجمات ومعرفة مدى نجاح المترجمين  في إيصال المعنى المطلوب إلى القارئ العربي ، وقياس مدى صلاحية هذا المنهج عند تقييم وتحليل   النصوص الأدبية المترجمة.

ومن خلال الدراسة تم التوصل إلى العديد من النتائج من أهمها:

-       لفهم النص الأدبي هناك كلمات معينة تدل على معنى النص بأكمله وهي ضرورية لعمل المترجم، ولابد للمترجم أن يكون على معرفة بها وذلك كي يتمكن من نقل النص إلى اللغة العربية.

-       أن المنهج المطبق  لتحليل الترجمات الثلاث أثبت جدارته في تقييم ومعالجة الترجمات الأدبية بشكل عام ومعالجة الترجمات الثلاث لهذه الرواية بشكل خاص."


انشء في: أربعاء 21 نوفمبر 2012 18:58
Category:
مشاركة عبر